خلاصه ماشینی:
"نگارنده هدف خود را در تدوین این کتاب پایخ به سؤالات زیر بیان میدارد: 1-برای بیشترین بهرهگیری از مواد گردآوریشده در کتابخانهها و مراکز اسناد و مدارک علمی،چه مطالبی را باید بدانیم؟ 2-برای تدوین مقالههای تحقیقی و پایاننامهها از مجا و چگونه باید آغاز کرد؟و به چه منابعی و چگون هدسترسی باید یافت؟ 3-پس از فراهم شدن مواد،چگونه باید آنها را در قالب یک مقاله یا رساله تدوین کرد؟ کتاب حاضر در هفت بخش تحت عنوان گفتار تنظیم گردیده است که در گفتار اول سخن از شکل و ظاهر کتاب و اجزاء تشکیلدهندهء آن است.
متأسفانه اخیرا بسیاری از اصطلاحات اسلامی در زبان عربی هنگام انتقال به زبان دیگری بخصوص انگلیسی دچار نابسامانی شده و واژههای غلط و معادلهای نادرستی برای آنها به کار رفته است،مثلا ablution برای وضوء، Prayer برای نماز؛ bath برای غسل؛و Poor-rate در مقابل زکات که هیچیک مفهوم و معادل با معنی نیست.
بخش اول اختصاص دارد به متن اصلی که مدخلها برحسب الفبای انگلیسی و بخش دوم فهرست الفبائی واژهها است از فارسی به انگلیسی.
دسته دوم لغتهایی را شامل میشود که از یک منبع علمی انگلیسی استخراجشده و معادل آنها از منابع فارسی بدست آمده با معادلسازیشده و یا به ترجمه توضیح آن اکتفا شده است.
کتاب در پنج فصل تنظیم گردیده که فصول آن به مطالب زیر اختصاص دارند: فهرستهای کتابخانه؛فهرستنویسی بنیادی؛ روند کار بر مواد دریافتی؛مراحل نهایی کار؛و فصل پنجم حاوی پیوستهاست که شامل مطالب متفرقه جهت آگاهی کتابداران میباشد."