خلاصه ماشینی:
"یبدأ المؤلف کتابه بذکر الثقافات التی کلف الخیام بها و مارسها من فلک و ریاضة و هندسة و فلسفة و طب و سواها،و یعرض لاخلاقه و شعره و جوانب من حیاته،ثم یعقد فصلا عن الادب الایرانی و یورد النصوص التی ورد فیها ذکر الخیام فی الکتب التاریخیة القدیمة،و ینتقل الی سیرته ثم یتناول عصره و هنا یورد معلومات قیمة کثیرة،و بعد عصره یذکر العلوم التی ثقفها الخیام و مؤلفاته و ادبه بصورة عامة و فلسفته و مصادرها و موضوعاتها محللا هذه الفلسفة من خلال الرباعیات،ثم یعقد مقارنة بینه و بین ابی العلاء المعری فی صفحات دراسیة قیمة، و قبل ان ینتقل المؤلف الی ترجمة الرباعیات یورد ثلاث رسائل للخیام یظهر فیها تأثره باسلوب رسائل اخوان الصفا،ثم تأتی الرباعیات و قد نقل و ترجم الصراف منها نثرا مائتی رباعیة اتت ترجمته لها مطابقة غالبا للمعنی الاصلی بل لعلها اقرب الیه من کل الترجمات الاخری رغم انه لا یتقید دائما بترجمة النص الفارسی تماما بل انه احیانا یضطر لترجمة المعنی،و سبب توفقه فی الترجمة و تأدیه المعنی الاصلی یعود الی انه تحرر من قیود الوزن و القافیة او عدد الاشطر التی التزم بها المترجمون الآخرون و مثال ذلک: از آمدنم نبود کردون را سود وز رفتن من جمال و جاهش نفزود وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود و ترجمته لها: ما کان للکون نفع من مجیئی و لم یزدد من ذهابی جماله و جاهه و لم تسمع اذنای ایضا من احد ما الغایة من مجیئی و ذهابی بعد الرباعیات التی تستغرق مائة صفحة من مجموع الکتاب یعرض الاستاذ الصراف الی مقام الخیام فی الآداب الحدیثة فیعدد ترجمات الرباعیات الی اللغات الاجنبیة و تواریخها و اسماء المترجمین ثم ترجماتها الی اللغة العربیة فیذکر ترجمات البستانی و السباعی و محمد الهاشمی(غیر مطبوعة)و الصافی و الزهاوی و رامی و عبد الحق فاضل و ابی شادی و توفیق مفرج،و یعرض ختاما لنثر الخیام و جبره و غرامه،ثم تأتی الفهارس و قد اعدها حکمت توماشی فاحسن اعدادها و قسمها الی فهارس للموضوعات فالاشخاص فالبلدان و الامکنة فالجماعات و الاقوام و النحل فالکتب و الرسائل،و ختم المؤلف کتابه بایراد نماذج لترجمة من الدکتور مصطفی جواد لرباعیات الخیام و اخری لترجمة السید محمد الهاشمی التی یقول انها ستخرج الی دنیا الطباعة بعنوان«اخیلة الخیام»."