خلاصه ماشینی:
"-و یلاحظ أن معظم الألفاظ العربیة التی اقترضت دلالات جدیدة بتأثیر مثیلتها من اللغات الأجنبیة أسماء، لکن هناک عددا من الصفات و الأفعال أیضا التی اغتنت و تنوعت معانیها تحت تأثیر الکلمات المقابلة لها من الفرنسیة و الإنجلیزیة،و نذکر علی سبیل المثال: -الفعل"شل"الذی اقترض معنی "أحبط"من مقابلة الفرنسی "Paralyser" .
و نذکر من بینهم علی عبد الواحد وافی الذی لفت النظر إلی أن الاحتکاک بین اللغات لم یقتصر علی اقتباس الألفاظ و تعرییها فقط بل أدی إلی نقل الأسالیب من هذه اللغات أیضا 31و کمال محمد بشر الذی أشار هو الآخر إلی أن هذا الاحتکاک أو الاتصال بین اللغات أثر کذلک فی"التراکیب" و علی الأسالیب فی اللغة العربیة.
vrai que و نظر اللألفاظ التی تدخل فی ترکیبها یمکن تقسیم الاقتراض بالترجمة للأسالیب أو التراکیب الأجنیبة إلی جزئی و کلی و نقصد بالاقتراض الجزئی العبارات التی تشتمل علی لفظ معرب غیر مترجم بمناسبة اقتراض الترکیب،إما أن یکون هذا اللفظ مقتسبا سابقا و إما أن یدخل اللغة العربیة بمناسبة الترکیب المقترض.
و فیما یلی بعض أنواع هذا الاقتراض: 1-3-نلاحظ فی اللغة العربیة الحدیثة استخدام العدید من الأسماء المشتقة من الأفعال(مثل المصدر و الفاعل و المفعول) و النسبة منصوبة بوظیفة ظرف91 و من المحتمل أن تعود هذه الظاهرة اللغویة إلی تأثیر اللغة الفرنسیة علی الأقل جزئیا، و منها: مباشرة cf Fr. Directement سابقا cf fr.
کما نجد بعض الأفعال علی وزن "افتعل"التی کانت لازمة تستخدم الآن کأفعال متعدیة،و منها"ارتدی" و"اکتسی"و"التقی"و ذلک تحت تأثیر الأفعال المقابلة من اللغتین الفرنسیة و الإنجلیزیة علی الأخص حیث هی أفعال متعدیة أصلا،مثل:"هذا الاجتماع یکتسب أهمیة بالغة"أو"التقینا صاحب الکتابین و کان لنا معه هذا الحوار"إلخ."