خلاصه ماشینی:
"و أول قصیدة فارسیة من نظمه کانت القصیدة التی أنشدها سنة 193 هـ بمدینة مرو أمام الخلیفة المأمون بن هرون الرشید و مطلع هذه القصیدة: أی رسانیده بدولت فرق خود تا فرقدین کسترانیده بجود و فضل در عالم یدین مر خلافت را تو شایسته چو مردم دیده را دین یزدان را تو بایسته چو رخ را هر دو عین (یا من سعد بدولته حتی ناطح برأسه الفرقدین یا من بسط بالجود و الفضل و العالم کلتا الیدین ان الخلافة منک کالإنسان من العین و ان حاجة دین الله الیک کحاجة الرخ الی العینین) و فیها یقول: گس برین منوال پیش از من چنین شعری نگفت مرزبان پارسی راهست تا این نوع بین لیک ز آن گفتم من این مدحت ترا تا إین لغت گیرد از مدح و ثناء حضرت تو زیب و زین (لم ینسج أحد من قبلی شعرا علی هذا المنوال و کان بین الفارسیة و هذا الشعر بعد المشرقین و لکنی مدحتکم علی هذا النمط الشعری کی تکتسب هذه اللغة من مدحکم کل بهاء وزین) و لما انتهی الشاعر من إنشاد قصیدته أطراه المأمون و أمر بالإنعام علیه بألف دینار من الذهب،و أن یختص بکثیر من العطف و العنایة.
فأنشد بدیع الزمان علی البدیهة: سرقت من طرته شعرة حین غدا یمشطها بالمشاط ثم تدلجت بها مسرعا تدلج النمل بحب الحناط قال أبی من ولدی منکما کلا کما یدخل سم الحیاط و یروی أیضا أن أبا الفتح البستی(ت 400)کان یجید اللغتین کذلک فقد ذکر أنه ترجم الی العربیة بیتین فی الغزل نظمهما أبو شکور البلخی من شعراء الدولة السامانیة معنا هما: نظرت من بعد کی أراک فجرحت و جنتک ذات الحسن و الملاحة فنظرت بطرفک العلیل فجرحت قلبی و هذا عدل فان الجروح قصاص و هذه هی ترجمة أبی الفتح للبیتین: رمیتک عن حکم القضاء بنظرة و ما لی عن حکم القضاء مناص فلما جرحت الحد منکم بمقلتی جرحت فؤادی و الجروح قصاص و غنی عن البیان أن فی الترجمة شیئا من التعسف و سوء التعبیر."