خلاصه ماشینی:
"1سی و چهار سال پیش از آن در 1971،دانیل ژیماره در چاپ انتقادی متن همین داستان بر مبنای شرح عربی اسماعیلی از نسخهء دیگری از این اثر نظام تبریزی یاد میکند که در کتابخانهء موزهء بریتانیا به شمارهء OR 13214 قرار دارد.
اما در عین حال غیبت دینی به بزرگی و جهان گستری اسلام در رسالهای دینی که به اثبات صانع و رد بتپرستی نظر دارد میتواند به این مفهوم باشد که پرداخت نوین رسالهء آریستید و گنجاندن آن در داستان بلوهر پیش از پیدایش اسلام صورت گرفته باشد و مترجم گرجی که داستان را به یونانی ترجمه کرده است به آن شرح نظر داشته است.
اما تغییر حرف آغازین"ب""به""؟" (Io) بدون توضیح میماند یعنی یا مترجم متن گرجی باید"؟"را به اشتباه"؟"خوانده باشد یا این که از روی نسخهای دست به ترجمه زده است که به رغم نزدیکی محتوایی با شرح اسماعیلی شیوه ابن بابویه در نام گذاری شه زاده را دنبال کرده باشد.
با توجه به مقدم بودن تاریخی نسخه موزه بریتانیا به نسخه ملک این امر نشان از این دارد که در زمانهای نزدیکتر به نگارش شرح نظام هنوز پژواکی از کاربرد دقیقتر نام شه زاده در متن میپیچد و هر چه زودتر میشویم خوانش آن بیشتر تغییر میکند.
اگر این مطلب وجهی از حقیقت علمی را در خود داشته باشد، کاربرد"بیوذاسف"برای نام شه زاده دلیل دیگری خواهد بود بر اینکه شرح نظام،با همه اضافات و تحریفاتی که به مرور زمان در نسخه مأخذ آن و در خودش صورت گرفته است،شواهدی از صورت قدیمیتر داستان را در خود حفظ کرده است که در شرحهای دیگر اثری از آنها نمانده است."