چکیده:
در طول تاریخ بسیاری با انگیزه و شیوههای متفاوتی اقدام به ترجمهء قرآن کریم کردهاند.بررسی و نقد ترجمههای پیشین و کشف توانمندیها و کاستیهای احتمالی آنها به منظور دستیابی به ترجمهای مطلوب از قرآن کریم همواره لازم و راهگشاست.در این زمینه،مقالهء حاضر به نقد و بررسی سه ترجمهء شاخص قرآن به زبان آلمانی توسط سالمون شوایگر،دیوید فریدریش مگرلین و فریدریش روکرت با تمرکز بر سورهء حمد پرداخته است.در این پژوهش ضمن ارائهء تاریخچهای از ترجمهء قرآن به زبان آلمانی مشخص شد که اوضاع و جو سیاسی حاکم در شکلگیری ترجمههای نخستین آلمانی زبان قرآن و نیز،سیر تکامل آنها از قرون وسطی به دورهء روشنگری و بعد از آن،نقش اساسی داشته است.همچنین اغراض و انگیزههای مترجمان در هر سده در این شکلگیری بیتأثیر نبودهاند.در بررسی ترجمههای ذکر شده از لحاظ سبک و روش،امانتداری در برگردان ساختار نحوی و معنایی قرآن و یا اتخاذ شیوهای علمی و دقیق به چشم نمیخورد.نتایج بررسی ترجمههای سورهء حمد از دو جنبه رو ساخت و ژرف ساخت نیز نشان میدهد که عدم تسلط مترجم به زبان عربی و نیز کمک نگرفتن از تفاسیر معتبر اسلامی،منجر به کج فهمیهای اساسی در برگردان واژهها و مفاهیم قرآنی شده است.نقاط قوت و ضعف حاصل از این بررسی،راهکارهایی را برای ترجمهء بهینهء قرآن ارائه کرده است.
خلاصه ماشینی:
"هرمان ساموئل ریماروس (Hermann Samuel Reimarus) یکی از صاحبنظران عصر روشنگری مینویسد:«من مطمئنم در میان کسانی که دین ترکی را به این یا آن نقص متهم میکنند،تنها تعداد معدودی آنان قرآن را مطالعه کردهاند،و نیز از میان آنانی که در واقع این کتاب را خواندهاند،تعداد بسیار کمتری وجود داشتهاند که سعی کردهاند به کلمات و عبارات موجود در آن معنای درست و صحیحی را که هر واژه مستعد آن است ببخشند»(شیمل 8) شوایگر که ترجمهء خود را از روی نسخه ایتالیایی آندره آریوابنه نوشته بود،به دلیل سه بخشی بودن متن اصلی،گمان میکرد که فرم اصلی قرآن نیز به همینگونه است بنابرین در مقدمهء ترجمهاش به اشتباه از سه کتاب قرآن نام برده است.
7. به راه کسانی که به آنها خشم نگرفتی و آنهایی که هنوز گمراه نشدند]5-2-نقاط قوت ترجمه -این ترجمه اولین ترجمهء آلمانی زبان است که مستقیم از روی اصل عربی قرآن انجام گرفته است.
روکرت تا آخر«ما بقی من الربوا»ترجمه کرده و جملهء شرطیه«ان کنتم مؤمنین»«اگر دارای ایمانید»را حذف کرده است: "Ihr die da glaubt,fu?rchtet Gott,und gebet auf,eas unter euch noch u?brig ist von Wucher!" تسلط روکرت به زبان عربی با ترجمههایی که از این زبان به آلمانی انجام داده است، همانند:(مقامات حریری،حماسهء ابو تمام و دیوان امرء القیس)بر کسی پوشیده نیست،پس نتیجه میگیریم که آیات یا واژههای حذف شده یا برای او جالب نبودهاند و یا به گمان او فایدهای از لحاظ معنا نداشتهاند.
بنابراین ترجمهء درست آیه به زبان آلمانی عبارت است از: "und Dich alleine bitten wir um Hilfe Dir alleine dienen wir" 5-3-نقاط قوت ترجمه -روکرت در این ترجمه تلاش کرده است تا آهنگ،وزن و موزونی آیات قرآن را به آلمانی زبانان نشان دهد."