خلاصه ماشینی:
"5-و مما جهل أصله بوازاق و أنداده کلمة (aggelos) و تلفظ angelos قالوا:هو الرسول،و هی تنظر إلی الهندیة الفصحی،و معناها موجود أو کائن إلهی، أو خلق روحانی:قلنا:نعم،کل هذا صحیح،لکن هذا المعنی فرعی لا أصلی، و کان یجب أن ینظر إلی لفظة فی لغة من لغات توضح لنا معناها الأول،أی أن یکون بمعنی السریع الانتقال و الحرکة،أو الذی-إذا سمع صوت آمره-لباه بسرعة الحرکة و الانتقال.
3-معارضة بعض الألفاظ اللاتینیة بالعربیة أصعب ما فی اللاتینیة أن ننظر إلی الکلم المبدوءة بحرف V فی کلامهم،و إیجاد ما یشابهها فی اللغة العربیة سیدة اللغات،و قیل أن نبدأ بذلک،یحق لنا أن نبسط رأینا فی مشابهة الألفاظ اللاتینیة للعربیة أو بالعکس،مشابهة لا ریب فیها،و لا أدنی شک،لیتضح لنا بعد ذلک أن المجانسة قد تبعد أو تدنی الواحدة من الأخری، جریا علی سنن و أحکام،لا تتجلی لنا الیوم غوامضها،إلا أنها تختفی من وجوه، و تبدو من وجوه أخری.
علی أن(والدی)اشتق اللفظ اللاتینی من YADERE و معناه سار و مشی و ذهب، و سمی کذلک،لأنه یسار فی المخاضة و یمشی فیها و یذهب-قلنا:و ربما ماشیناه فی رأیه هذا،و حینئذ یکون VADERE یقابله فی العربیة عاد الشیء:انتابه،أی صیره عادة، بأن یروح و یجئ الیه-و عندنا أیضا لفظ آخر یقابله،و هو عدا یعدو عدوا،بمعنی جری و أحضر،لأن العابر یجری جریا فی المخاضة-و لنا لفظ رابع یوجه الرومیة فی لغتنا أیضا،و هو غدا یغدو غدوا،قیل أصله:ذهب غدوة،ثم استعمل فی الذهاب و الانطلاق.
و قد حاول(والدی)مقابلة الکلمة اللاتینیة بلغات عدیدة،و لم یحلم أبدا باللغة المبینة المضریة،و هذا دلیل آخر علی أن فقهاء اللغة فی دیار الغرب،قلیلو الاطلاع علی ما عندنا و عند سائر السامیین."