چکیده:
این مقاله مطالعه و بررسی تطبیقی شصت و سه ترجمه انگلیسی سوره حمد قرآن مجید است. این نوشتار بر آن است تا نشان دهد که مترجمان انگلیسی این سوره، چگونه مشکل تعادل واژگانی را به عنوان جزیی از تعادل ترجمه ای حل کرده اند. بررسی موردی ترجمه های انگلیسی سوره حمد، بیانگر این واقعیت است که معادل یابی واژگانی در ترجمه متون مذهبی، به علت تفاوت های فرهنگی زبان مبدا و مقصد، از پیچیدگی های خاصی برخوردار است. نتایج این تحقیق کاربردی نشان می دهد که مترجمان این سوره، بر اساس مبانی نظری ترجمه، راهکارهای خاصی را برای نیل به تعادل واژگانی برگزیده اند. بنابراین تبیین این راهکارها، با ذکر نمونه و مثال، می تواند راهگشا و الگویی عینی برای مترجمان متون مذهبی باشد.
خلاصه ماشینی:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود) جدول شمارهء 7 تعداد منابع:63 (به تصویر صفحه مراجعه شود) 4-6-معادل انگلیسی واژهء«رب» واژهء رب به معنی«تربیت کردن»(قاموس قرآن،ص 42)است و آنگاه که در وصف خداوند بکار میرود،«مراد پرورش دادن و تربیت کردن تمام موجودات است»(همان،ص 43).
(به تصویر صفحه مراجعه شود) جدول شمارهء 10 تعداد منابع:63 (به تصویر صفحه مراجعه شود) 4-9-معادل انگلیسی واژهء«یوم الدین» دربارهء واژهء یوم الدین طبیعیترین معادل در زبان مقصد، The Day of Judgement است که طبق جدول شمارهء 11 حدود 76 درصد از مترجمان این معادل را برگزیدهاند.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) جدول شمارهء 11 تعداد منابع:63 (به تصویر صفحه مراجعه شود) 4-10-معادل انگلیسی واژهء«عباده» نعبد از مصدر عباده است و معنی آن اطاعت از دستورات خداوند و فرمانبری اوست (قاموس قرآن،ج 4،ص 279).
(به تصویر صفحه مراجعه شود) جدول شمارهء 14 تعداد منابع:63 (به تصویر صفحه مراجعه شود) 4-13-معادل انگلیسی واژهء«صراط» واژهء صراط به معنی راه و طریق است(قاموس قرآن،ج 4،ص 122).
(به تصویر صفحه مراجعه شود) جدول شمارهء 16 تعداد منابع:63 (به تصویر صفحه مراجعه شود) 4-15-معادل انگلیسی واژهء«انعام» انعمت از مصدر انعام به معنی نعمت دادن(همان،جلد 7 ص 85)و نعمه یعنی هر آنچه خدا به انسان داده است(همان،ص 84).
(به تصویر صفحه مراجعه شود) جدول شمارهء 19 تعداد منابع:63 (به تصویر صفحه مراجعه شود) 5-نتیجهگیری باتوجه به یافتههای تحقیق و مطالعهء موردی معادلهای انگلیسی واژگان سورهء حمد میتوان واژههای مذهبی را از نظر تعادل واژگانی به سه دستهء کلی تقسیم کرد: 1-واژههایی که معنای ارجاعی آنها ملموس و قابلتجسم است."