چکیده:
هر جاکه سخن از ترجمه و مسائل آن میرود؛ معمولا واژگان؛ ساختار دستوری و به
مقدار محدود. فرهنگ زبانهای مبداء و قدف موزة بررسی و تحلیلهای گوناگون قرار
میگیرد. اما از نظام نوشتاری این دو زبان کمتز حرفی به میان می آید. شاید یک علت این
کمتوجهی تاکید زیادی باشد که مخصوصا از اواخر سده نوزدهم در اروپاء و در دو سه
دهه اخیر در برگفتاری بودن زبان واقعی شده است. چنین به نظر میرسد که
عموما برای خط؛ یک نقش «وسیلهای؛ قائل شدهاند و بس» حال آنکه» در واقع ام خط
چیزی بیش از یک وسیلة صرف وفی نفسه منشاء اثرات و مسائل ظریفی است که آن را
مستحق بررسی و تعمق بیشتری میکند.
خلاصه ماشینی:
ملاحظاتی درباره خط و اثرات آن در ترجمه دکتر مجد الدین کیوانی گروه زبان انگلیسی مقدمه هرجا که سخن از ترجمه و مسائل آن میرود،معمولا واژگان،ساختار دستوری و،به مقدار محدود،فرهنگ زبانهای مبداء و هدف مورد بررسی و تحلیلهای گوناگون قرار میگیرد،اما از نظام نوشتاری این دو زبان کمتر حرفی به میان میآید.
شما ممکن است زبان خارجی را در محاوره بفهمید و بکار ببرید ولی اگر با خط این زبان آشنا نباشید،بدیهی است که شکل نوشتاری آن برای شما ارزشی نخواهد داشت.
افزون بر این،معمولا در متن مکتوب هرزبان،مطالب سنجیده و ارزشمند و نکات دقیق و عمیقتری وجود دارد که کمتر به زبان گفتار راه پیدا میکند،و بیگمان شخص ناآشنا با شکل نوشتاری زبان،به عمق و دقت فکری افراد آشنا با آن نمیرسد.
2-مسائل ناشی از خط در ترجمه ترجمه معمولا یک فعالیت نوشتاری است،کمااینکه هروقت سخن از مطلق ترجمه در میان است،ذهن ما معمولا به برگردان متنی مکتوب از یک زبان به نظام نوشتاری زبانی دیگر متوجه میشود.
7و8 گرچه هنوز آزمایشی علمی در این زمینه صورت نگرفته(یا لااقل نگارنده از آن بیخبر است)اما حدس نامعقولی نخواهد بود اگر بگوییم اختلاف نظامهای نوشتاری میتواند بالقوه منشاء مسائلی در درک مطلب باشد.
اگر چنین حدسی صحیح باشد-که فعلا دلیلی در رد آن نداریم-پس خط انگلیسی یا ژاپنی ممکن است تا اندازهای موجب کندی در دستیابی به مطلب مندرج در متن مورد ترجمه شود.
توضیح آنکه،در هرزبان کلمات بسیاری وجود دارند که شکل نوشتاری آنها از جهاتی مشابهند(ولی نه یکسان)و احتمال دارد خواننده یا مترجم این قبیل کلمات مشابه را به جای هم فرض کند و درنتیجه،مرتکب تعبیرهای ناصوابی بشود.