خلاصه ماشینی:
"صرف نظر از مواردمختصری که عرض خواهم کرد،کتاب بسیار خوب ترجمه شده و مشخص استکه مترجم کاملا دیدگاه بور کهارت را درک کرده و همانطور که اشاره کردید اگرکتاب با قدری تسامح خوانده شود،نقش واسطه و مترجم مشخص نیست و ممکناست گاهی تصور شود که این کتاب اصلا به فارسی نوشته شده اما اینها مانع ازآن نیست که به نبود مقدمه انتفاد نکنیم؛مقدمه بحث دیگری است یعنی شما درمقدمه غیر از اینکه میتوانستید شیوهی کارتان را برای من خواننده بیان کنید،میتوانستید یک مقدار هم راجع به بور کهارت بنویسید.
البته خوب شما نظرخاصی در این مورد دارید که قابل احترام است ولی چون من بیشتر با دیدپژوهشی به اثر نگاه میکنم و تا حدودی برایم نامأنوس است که از برخی منابعاستفاده شده ولی در بخش منابع آورده نشده است.
البته من اطلاعم اززبانهای اروپایی آنقدر نیست که بتوانم داوری کنم ولی گمان میکنم که ژانریدر بین زبانهای اروپایی باشد مثلا یکی،دو کتاب را در نظر دارم که خوشبختانهبه فارسی هم ترجمه شده،از جمله کتاب شهرها نامرئی ایتالو کالوینو،تا حدیشبیه این کتاب است در آن هم رگههای وجود دارد.
بهرامیان:حالا اینکه میفرمایید درست،ولی من شخصا اگر قرار بود انتخاب کنمیا مثلا خدای نکرده به حضرت عالی بگویم که باید این کار را بکنید یا نباید آن کاررا بکنید،نمیپسندم کسی که کتاب ادبی یا تاریخی ترجمه میکند،برود فیزیکو کامپیوتر ترجمه کند.
ایشان این کار را کردند و مقاله در مجلهی باستانشناسی وتاریخ چاپ شد دو سال بعد دکتر علی پورجوادی به من گفتند که من بسیار حسرتخوردم چون جای این مقاله در مجلهی«شیمی»که من سردبیر آن هستم بود."