چکیده:
رهآورد اصلی زبان و ترجمه به عنوان یکی از مهم ترین عناصر جامعه در حیاتبخشیدن به زندگی جوامع انسانی ، شناختن فرهنگ های دیگر و شناساندن فرهنـگ و زبـان هـر کـشور است . تبادل و غنای فرهنگی ثمرة مستقیم ترجمه می باشد. صوتواژهها دسته ای از کلمـات تغییرناپذیر در زبان فرانسه هـستند کـه امکـان بیـان احـساسات (شـادی ، خـشم ، تعجـب ، ناراحتی ، تحـسین ، درد و...) را بـرای گوینـده فـراهم مـی آورنـد. اگـر ایـن واژههـا ارزش اختصاصدادن دسته بندی خاصی در گرامر را نداشته باشند، ولی نقشی آشـکاری در انتقـال مفهوم و معنا ایفا می کنند. همین امر باعث می شود در بحـث ترجمـه از اهمیـت اساسـی و ویژهای برخوردار باشند. ازآنجایی که این واژهها بار فرهنگی زی ادی دارنـد، در برگـردان از خود مقاومت نشان می دهند و همین امر باعث می شود در ترجمة آنها بـه شـناخت کامـل فرهنگی و زبانی نیاز باشد. در این مقاله ، کتـاب شـازده کوچولـو نوشـتة آنتـوان دو سـنت اگزوپری را به عنوان پیکرة مورد بررسی انتخاب می کن یم و بـه واکـاوی صـوتواژههـا در ترجمه های شاملو، قاضی و نجفی ی پردازیم . بررسی ی کنیم که آیا برگردان مترجمـان در فارسی برای خوانندگان قابل فهم است و تاچه حد مترجم بـه نویـسنده وفـادار بـوده اسـت . درنهایت ، ترجمة پیشنهادی خود را ارائه می دهیم .
خلاصه ماشینی:
"این نظام مبتنی بر ین قوانین است (برمن 4 ، ١٩٩٩): - اطناب کلام 5 : افزودن عبارتی ازسوی مترجم به گونه ای که بر بار معنایی مـتن تـأثیر نگـذارد و تنها آن را طولانی تر کند؛ - فاخرسازی 6 : نادیدهگرفتن برخی از اصطلاحات، کلمات عامیانه و صورتهای نازیبـای مـتن اصلی و جایگزین کردن آنها با الفاظی زیبا و فاخر در زبان مقصد؛ - شفافسازی 7 : هنگامی که مفهوم نویسنده در زبان مقصد واضح نباشد، متـرجم بـرای کـاهش ابهام و افزایش درک خواننده برخی از اطلاعات تکمیلی را وارد متن می کند.
دراین میان، ما در مسیری که مترجم از زبان مبدا تـا مقـصد طـی مـی کنـد، بـه دنبـال تبیـین مشکلات پیش رو، ارائة راهکارهای ممکن ، بررسی ترجمه های شاملو، قاضی ، نجفی در کتـاب شازده کوچولو، ارائة معادلهای مناسب در زبان فارسی ، بررسی هر صوتواژه ازلحاظ معنـایی در هر دو زبان هستیم و اینکه آیا مترجم در ترجمة معانی و مفاهیم و انتقال دلالت های ضـمنی موفق بوده است یا نه .
در برگردان، صوتواژهها مترجم را دچار مـشکل مـی - کنند؛ زیرا، مترجم نه تنها به دنبال ترجمة واژه است ، بلکه همزمان بایـد بـار فرهنگـی آن را نیـز انتقال دهد که گاه دراین میان با مسائل فرهنگی زبانی که به آن ترجمه می کند، مواجه می شود و همین امر ترجمه را پیچیدهتر می کند و باعث می شود که در برگـردان از خـود مقاومـت نـشان دهند."