چکیده:
درحوزه هنرتایپوگرافی ،کتاب های بسیاری درایران ترجمه وآثاراندکی تالیف شده است . شـکی نیسـت کـه تمـام آثارترجمه شـده بـه تایپوگرافی حروف لاتین میپـردازدوازمیان آثار تالیف ی نیزتعدادمعدودی به تایپوگرافی حروف فارسـی پرداخته اسـت . کتـاب تآملـی درطراحـی حـروف ،ایدوئولـوژیکاربـردیتایپوگرافـی یکـی ازکتاب هایی اسـت کـه اخیـرادرموضـوع تایپوگرافـی حـروف لاتیـن توسـط انتشـارات میردشـتی ترجمه ومنتشـر شـده است . گذشـته ازایرادهایـی درکتابشناسـی وطراحـی کتـاب ،ضعـف ترجمه وگزینـش معادل های نامناسـب ونامانوس باعث شـده تامعادل حرفهای دردرک مف هوم کتاب بامشـکل مواجه شود.
خلاصه ماشینی:
"کتـاب تآملـی درطراحـی حـروف ،ایدوئولـوژیکاربـردیتایپوگرافـی یکـی ازکتاب هایی اسـت کـه اخیـرادرموضـوع تایپوگرافـی حـروف لاتیـن توسـط انتشـارات میردشـتی ترجمه ومنتشـر شـده است .
حیطـه موضوعـی ایـن کتـاب ، همان گونـه کـه ازنـام آن مشـخص اسـت ،تایپوگرافـی البتـه فقـط تایپوگرافـی حـروف لاتیـن اسـت .
بـامراجعـه بـه اینترنـت ،برایـم مشـخص شـدکـه ایشـان دانشـجوی گرافیـک )وشـایدتـاحـالافارغ التحصیـل (هسـتندویـک کتـاب دیگـرراهـم بـا عنـوان گنجینـه نقـوش خاتـم بـرای فرهنگسـرای میردشـتی ترجمـه کرده انـدکـه آن هـم در سـال ١٣٩٣منتشـرشـده اسـت .
درصنعـت نشـر،ایـن یـک اصـل تجربهشـده وبـه اثبـات رسـیده اسـت کـه وقتـی کتابـی بـه زبـان دیگـرترجمـه میشـود،بهتـراسـت عینـا همـان صف حهآرایـی قبلـی حف ـظ شـودومحـل قرارگیـری وانـدازٔەتصاویـر،کوچکتریـن تغییـری نکنـدوفقـط بـرای انـدازٔەحـروف وفاصلـه سـطرها-کـه البتـه بایـددرسراسـرکتـاب یکسـان باشـد-مقادیـری درنظ ـرگرفتـه شـودکـه انجـام ایـن تصمیـم رامیسـرسـازد.
حـروف چاپـی فارسـی دردورٔەمعاصـر،اگـربـه حالـت عمـودی قـرارگیرنـد-بهطـورمثـال در عنوان یک مقاله مجله -ازبالابه پایین بایدخوانده شـوندواگرقرارباشـدبه صورت مایل واقـع شـوند،ترکیـب یـک راسـتای ازبـالابه پایین بایک راسـتای ازراسـت بـه چپ که جهت منطقـی خوانـدن حـروف وکلمـات فارسـی اسـت ،میشـودیـک راسـتای مایـل کـه ازبـالابـه پاییـن خوانـده میشـودنـه راسـتای مایـل فعلـی طـرح جلـدایـن کتـاب .
غیـرازایـن میتـوان بـه فونتـی اشـاره کـردکـه درسـرفصل های ایـن کتـاب درترجمـه بـه زبـان فارسـی بـه کارگرفتـه شـده کـه بسـیارنامناسـب اسـت وجوهـرٔەجلـؤەزیبـای حـروف فارسـی درآن رعایـت نشـده وحتـی ناخواناسـت .
سال دوم ، شماره ٥ به نظ رمیآیدترجمه چنین کتاب هایی یابایدتوسـط طراح گرافیک باتسـلط کافی به زبـان صـورت بگیـردیـابایـدمترجـم ازمشـورت یک طراح گرافیـک باتجربه وآشـنابه موضوع متـن ،درترجمـه بهینـه مف اهیـم ،بهـره جویـدوترجمـه بـه صورتـی انجـام شـودکـه منظ ـور مؤلـف کامـلابـه مخاطب منتقل شـود."