چکیده:
القسم الأول من هذه المقالة یتطرق إلى تاریخ نشأة الأدب المقارن وتطوره فی العالم العربی مسلطاً الضوء على قراءة جدیدة للأحدث التطورات فی العالم العربیکالربیع العربی أو الربیع الإسلامی فی ضوء التجربتین العربیة والإسلامیة فی الدرس المقارن للأدب. أما القسم الثانی فیتتبع کیفیة خروج الأدب المقارن العربی من هامش الأدب المقارن الغربی واحتلاله مرکز الأدب المقارن فی العالم الإسلامی، کما یبین کیفیة ومدى تأثیر الأدب المقارن العربی فی نشأة الأدب المقارن وتطوره فی الأدب الفارسی. المقالة تنتهی بنظرة نقدیةحول الکتب النظریة والتطبیقیة العربیة المترجمة إلى الفارسیة وکذلک أهم النتائج التی وصل إلیها المؤلف من خلال قرائته لهذه المصادر. منها: تمیز الأدب المقارن العربی بکثرة المؤلفات والمترجمات فی مجال الدرس المقارن للأدب، وبسعیه الحثیث لتأسیس مدرسة عربیة أو إسلامیة فی مجالات البحث فیه، وکذلک بلعب دور الوسیط الذی أداه بین محافل الأدب المقارن الغربی والأدب المقارن الفارسی، وأخیرا الدور المؤثر الذی أداه فی نشأة الأدب المقارن وتطوره فی إیران من خلال الکتب المترجمة من العربیة إلى الفارسیة.
خش اول این مقاله به بررسی پیدایش و پیشرفت ادبیات تطبیقی در جهان عرب و ارتباط آن با جدیدترین تحولات منطقه میپردازد. این مقاله همچنین سعی دارد که از لابلای مکتب عربی ادبیات تطبیقی و مکتب اسلامی ادبیات تطبیقی، خوانش جدیدی از بهار عربی و بیداری اسلامی ارائه دهد. قسمت دوم مقاله با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی به بازخوانی و بررسی روند خروج ادبیات تطبیقی عربی از حاشیهی ادبیات تطبیقی غربی و قرار گرفتن آن در مرکز ادبیات تطبیقی در جهان اسلام میپردازد. این قسمت همچنین چگونگی و میزان تاثیر ادبیات تطبیقی عربی در پیدایش و پیشرفت ادبیات تطبیقی در ایران را مورد بررسی قرار میدهد. بخش پایانی مقاله نیز شامل بررسی انتقادی کتابهایی است که در حوزه ادبیات تطبیقی از زبان عربی به فارسی ترجمه شده است. مهم ترین یافته های این بخش عبارتند از: کثرت کتابهای تالیفی و ترجمهای در زمینهی ادبیات تطبیقی عربی؛ تلاش بدون وقفهی ادبیات تطبیقی عربی برای نظریه پردازی در زمینه ادبیات تطبیقی از طریق معرفی مکتب عربی و مکتب اسلامی؛ ایجاد پل ارتباطی بین ادبیات تطبیقی غربی و ادبیات تطبیقی در جهان اسلام و ایران و نهایتا تاثیرگذاری عمیق بر ادبیات تطبیقی ایران از لابه لای کتابهای ترجمه شده عربی به فارسی. مقاله پیش رو همجنین اولین نشانه های تاثیر گذاری ادبیات تطبیقی فارسی را بر عربی برجسته میسازد.
خلاصه ماشینی:
منها: تميز الأدب المقارن العربي بكثرة المؤلفات والمترجمات في مجال الدرس المقارن للأدب، وبسعيه الحثيث لتأسيس مدرسة عربية أو إسلامية في مجالات البحث فيه، وكذلك بلعب دور الوسيط الذي أداه بين محافل الأدب المقارن الغربي والأدب المقارن الفارسي، وأخيرا الدور المؤثر الذي أداه في نشأة الأدب المقارن وتطوره في إيران من خلال الكتب المترجمة من العربية إلى الفارسية.
202 نحو الخروج من الهامش لم يتصف الأدب المقارن العربي منذ ولادته إلى سبعينات القرن العشرين بميزة مثيرة للانتباه، فجهود الأدباء المقارنين العرب كانت تنحصر في محاولاتهم لفهم أكثر أكاديميا للأدب المقارن وكذلك إقناع الشرائح السياسية والدينية والأدبية الكلاسيكية والمحافظة العربية بأهمية الأدب المقارن وصبغه بصبغة شرعية من خلال إقامة دراسات مقارنة تطبيقية على جغرافية آداب البلدان الغربية والإسلامية تتناسق في معظم حالاتها مع أثر الأدب العربي في آداب هذه البلدان ومن ثم بيان فائدة الأدب المقارن في استرجاع المركزية السياسية والدينية والأدبية العربية المفقودة وقدرته على المحافظة عليها.
(العاكوب 1382: 20-27؛بكار 1385: 7-17) فضلاً عن هذا الأمر نستطيع أن نشير إلى تأثر محافل الأدب المقارن في العالم الإسلامي ولاسيما الفارسي والكردي بالأدب المقارن العربي عن طريق الأدباء المقارنين لهذه البلدان الموفدين إلى الجامعات العربية والمتخرجين من أوساطها المقارنة.
فضلا عن هذه الكتب العربية في مجال الدرس المقارن للأدب التي تُرجمت إلى الفارسية، نلاحظ بأن كتاب: في الأدب المقـارن؛ دراسـات في نظرية الأدب والشعر القصصي، لمؤلفه محمد عبد السلام كفافي تُرجم إلى اللغة الكردية عن طريق اللغة الفارسية.