چکیده:
آیات 17 تا 36 سوره مریم بیانگر آن است که حضرت مریم÷ بعد از اینکه از شرم مواجهه با قومش به مکان دوری پناه برد و درد زایمان او را فراگرفت، خدا ایشان را با بشارت به قرارگرفتن جوی آب در زیر پا و باردادن درخت خرما تسلّی داد. امّا ظاهرا شرم از مواجهه با قوم، چیزی نیست که بهوسیله طعام و شراب تسکین یابد. لوگزنبرگ کوشیده تا بین این دو مقوله ارتباطی برقرار سازد. او معتقد به نگارش قرآن به زبان عربی ـ آرامی است و چون با رسمالخط ابتدایی و بینقطه و اعراب بوده، برخی از کلمات آن تصحیف شده است، مانند «تحت» و «سریّ» در آیه 24 که تصحیف «نحیت» بهمعنای «زایمان» و «شریّ» بهمعنای «مشروع» در زبان سریانی ـ آرامی است. امّا شواهد تاریخی نشانگر آن است که مسلمانان در قرائت قرآن تحت تاثیر زبان سریانی نبودهاند و هیچ مفسری این دو واژه را مصحّف نمیداند. همچنین کتب لغت سریانی نیز معانی موردنظر لوگزنبرگ را تایید نمیکنند. افزون بر اینکه ارتباط این آیات توجیههای دیگری نیز دارد که پذیرفتنیتر است.
Verses 17 to 36 of chapter Maryam state that Hazrat Maryam’s pregnancy made her feel ashamed to face her people. Thus, she took refuge in a distant place to bear the childbirth pain, deliver her child, and avoid facing her people. But God, the almighty, comforted her by giving the good news that the spring will flow at her feet and the palm tree will drop its dates upon her. But apparently the shame of facing the people is not something that can be alleviated by food and drink. Luxenberg tried to make a connection between the two. He believes that the Quran is written in Arabic-Aramaic. And since it has been in a primitive script, without dots and clear signs, some of its words have been corrected, such as "under" and "secret" in verse 24, where "Nahit" means "delivery." And "shari" means "legitimate" in Syriac-Aramaic. However, historical evidence shows that Muslims were not influenced by the Syriac language in reciting the Qurchr('39')an, and no commentator considers these two words to be written incorrectly. Also, Syriac dictionaries do not confirm the meanings of Luxenberg. In addition, the connection of these verses has other justifications that are more acceptable.
خلاصه ماشینی:
نقد قرائت آرامي ـ سرياني لوگزنبرگ از آيه 24 مريم سهيلا جلالي* ساجده نبئي** چکيده آيات 17 تا 36 سوره مريم بيانگر آن است که حضرت مريم÷ بعد از اينکه از شرم مواجهه با قومش به مکان دوري پناه برد و درد زايمان او را فراگرفت، خدا ايشان را با بشارت به قرارگرفتن جوي آب در زير پا و باردادن درخت خرما تسلّي داد.
پيشينه تحقيق در رابطه با موضوع اين نوشتار، مقاله ديگري با همين عنوان به قلم محمدعلي همتي و محمدکاظم شاکر نگارش شده و در فصلنامه تحقيقات علوم قرآن و حديث دانشگاه الزهراء به چاپ رسيده است؛ امّا در آن مقاله اولاً ارتباط بين آيات 23 و 24 (شرم بارداري و تسکين مريم÷ بهوسيله طعام و شراب) تبيين نشده است.
وي نتيجه ميگيرد دو واژه «تحت» و «سري» تصحيفي از اصل سرياني «نحيت» و «شري» به معناي «وضع حمل» و «مشروع» است؛ به اين ترتيب آيه را چنين معنا ميکند: «پس او را هنگام زايمان ندا داد غمگين نباش که خداوند زايمان تو را مشروع قرار ميدهد».
(کريمينيا، 1382: 356 ـ 355) در اين نوشتار تلاش شده است صحّت و سقم ادعاي لوگزنبرگ در رابطه با تصحيف اين دو واژه از اصل سرياني و همچنين رابطه بين شرم از بارداري بدون همسر و تسکين مريم÷ بهوسيله جوي آب مشخص گردد.