چکیده:
قرآن کریم متن مقدس مسلمانان، کتابی آسمانی نازل شده بر آخرین پیامبر صلوات الله علیه و آله است تا پیامی برای جهانیان برای تمامی اعصار باشد. از آنجا که قرآن تنوع زبانها را میپذیرد و آن را زمینهای برای آشنایی اقوام و ملل میداند ترجمه قرآن از دیرباز مورد توجه بوده است. زبان انگلیسی امروزه زبان بین المللی و میانجی است و ترجمههای پرشماری از قرآن به این زبان فراهم آمده است. یکی از مهمترین مسائل در برگردان متون ایجاد تعادل و یا برابری در سطوح مختلف زبانی است. تعادل در سطح واژگانی و نیز تقدم معنا بر صورت از مهمترین اولویتها در ترجمه متون دانسته شده است. در پژوهش پیش رو سه ترجمه از قرآن مبتنی بر دیدگاه مونابیکر در مبحث ایجاد تعادل بررسی شده است. بر اساس مثالهای بررسی شده، یافتهها نشان میدهد این ترجمهها گاه در ایجاد تعادل ناموفق بوده و نتوانستهاند معنا را به درستی به زبان مقصد منتقل نمایند.
خلاصه ماشینی:
تحليل تعادل در سطح واژگاني ترجمه هاي انگليسي از قرآن کريم بر اساس نظريه بيکر(مطالعه موردي) * تاريخ دريافت : ٩٨/٢/١٩ مصطفي معلمي تاريخ پذيرش : ٩٨/٦/٢٨ سيدعلي هاشمي ** چکيده قرآن کريم متن مقدس مسلمانان ، کتابي آسماني نازل شده بر آخرين پيامبر صـلوات الله عليه و آله است تا پيامي براي جهانيان براي تمامي اعصار باشد.
ترجمه هـاي عبدالله يوسف علي، جان آرتور آربري و محمد عبدالحليم در اين ميان انتخاب شده اند تـا مقوله تعادل در سطح واژگاني در ترجمه هاي انگليسي از قرآن با توجه بـه نمونـه هـاي از آيات مورد بررسي قرار گيرد.
او ٨٢ واژه و عبـارت را تحليل تعادل در سطح واژگاني ترجمه هاي انگليسي از قرآن کريم بر اساس نظريه بيکر(مطالعه موردي)/ ٣٨٩ در جداولي تطبيق داده و در انتها به ذکر ده نکته درباره ميزان موفقيت مترجمان بسنده نموده است .
تحليل تعادل در سطح واژگاني ترجمه هاي انگليسي از قرآن کريم بر اساس نظريه بيکر(مطالعه موردي)/ ٣٩٧ يوسف علي در سوره بقره اناس را group ترجمه نمود و در سوره اعراف کـه ايـن واژه دو بار آمده در آيه ٨٢ آن را men برگـردان نمـوده و در آيـه ١٦٠ مجـددا group آورده است .
تحليل تعادل در سطح واژگاني ترجمه هاي انگليسي از قرآن کريم بر اساس نظريه بيکر(مطالعه موردي)/ ٤٠١ واژگان آربري يوسف علي عبدالحليم جنب Defiled(4:43) of State state of major ritual ceremonial impurity(4:43) impurity(4:43) جنب در قرآن به معناي کسي است که غسل بر او واجب شده چه با تماس با همسـر و چه با خروج مني؛ بنابراين نميتوان برگردان اين واژه را به سادگي پيدا نمود.