چکیده:
واژههای «یووس» و «قنوط» ازجمله واژگانی هستند که همزمان در یک آیه استعمال شده و بیشتر مترجمان آن را مترادف دانستهاند. اصل واژه «یووس» از «ایس» بهمعنای وجودداشتن و یافتن است و ارتباط آن با ناامیدی در جهت منفی و تقابلی با اصل، در این است که شخص ناامید تصور میکند که مطلوب وجود ندارد و نمیتوان آن را یافت. واژه «قنوط» از «قنط» در اصل بهمعنای بریدن و قطعکردن است و در قرآن در معانی ناامیدی، آشکارشدن ناامیدی در چهره، حزن و منع آمده است. در آیه ۴۹ فصلت بهمعنای مانعشدن است و دلیل انتخاب این معنا، اقوال لغویان متقدم و نیز عطف آن دو بهوسیله واو عاطفه است. بر این پایه معنای آیه این است که انسان از دعای خیر خسته نمیشود و اگر به او شر رسد، ناامید میگردد و به سبب آن مانع از دعاکردن میشود. در بین مترجمان، دهلوی و بهبودی ترجمه نسبتا مناسبی را ارایه دادهاند. آنها قنوط را بهمعنای قطع طمع دانستهاند. بهنظر میرسد ترجمههای چون «ناامید است، بهشدت ناامید است و...» در برگردان کلام خدا نارساست؛ زیرا خداوند دو خبر در کلام آورده است و مترجم نیز باید دو خبر به مخاطب برساند.
The words "yaʿūs" and "qanūṭ" are among the words that are used simultaneously in a verse and are considered synonymous by most translators. The word "yaʿūs" has been derived from "ays" that means to exist and find, and its connection with despair in a negative direction and in opposition to its root is that the despairing person thinks that what is desirable does not exist and cannot be found. The word "qanūṭ" from "qanṭ" basically means to cut, and in the Qurchr ('39') an it means despair, appearance of despair in the face, sorrow and prohibition. In the 49th of Fuṣṣilat it means to prevent, and the reason lies in what said by the earlier lexicographers, as well as their being connected by the conjunctive "و". On this basis, the meaning of the verse is that man does not get tired of praying for good, and if evil befalls him, he becomes disappointed and, thereof, he stops praying. Among translators, Dehlavi and Behboodi have provided relatively good translations. They considered qanūṭ to mean the cessation of greed. It seems that such translations as "He is disappointed, He is very disappointed, and…" fail to turn the word of God; Because God has brought two news in the word and the translator must convey the two to the audience.
خلاصه ماشینی:
ارائه معناي صحيح مناسب با بافت آيات از آنجايي كه قسمت دوم آيه «وَ إِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَؤسٌ قَنُوطٌ» عطف است به قسمت اول «لاَّ يَسْامُ الانسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَير» (صافي، 1418: 25 / 10) و از آنجايي كه قسمت اول سخن از خستگيناپذيري انسان از دعاي خير است و نميتوان كه قسمت دوم را جداگانه ترجمه كرد و آن عطف را ناديده گرفت، بنابراين واژه «يؤوس» را بهمعناي نااميد و «قنوط» را بهمعناي كسي كه مانع چيزي ميشود، معنا ميكنيم و چون درصدديم كه مخاطب قرآن، مفاد كلام الهي را دريابد، دعا نكردن را در داخل پرانتز ذكر ميكنيم.