چکیده:
آنچه در جستار پیش رو در پرتو اهتمام شاهنامه پژوهان بیان خواهد شد، پیشنهاد ضبط و معنی بیتی از داستان فرود سیاوش بر اساس نسخه سن ژوزف است که هنگام تصحیح و شرح شاهنامه در دسترس پژوهشگران نبوده است. کوشش نگارنده بر آن است تا ضمن مرور نظر مصححان و شارحان درباره بیت مورد بحث به استناد متن نسخه های خطی و چاپی موجود، ضبط پیشنهادی بیت را عرضه کند و به کمک شواهد درون متنی از شاهنامه، شواهد برون متنی از متون معاصر و نزدیک به شاهنامه و نیز توالی ابیات در بافت داستان فرود، پیشنهاد خود را درباره معنا و مفهوم بیت به یاری ضبط و شواهد به دست آمده ارائه نماید.
Shahnameh is the most prominent epic work of Persian language and literature and one of the literary masterpieces of Iran and the world. Correction, description, critique and analysis of Shahnameh is one of the fields of study of Persian language and literature researchers. There have been many and valuable efforts in the field of correction of the Shahnameh text and its description. According to the Shahnameh researchers, the correction of the Shahnameh by Jalal Khaleghi Motlagh, along with the precise recording of other manuscripts in the footnote, is a complete and perfect correction in this filed. In addition to this correction, Shahnameh's photographic prints, scholars' access to other corrections of the Shahnameh, as well as commentaries on the Shahnameh are very helpful in opening up some difficulties. In the light of the foregoing efforts of the Shahnameh researchers, in this study i will indicate the suggestion to record and to give a meaning of the verse from the story of Forud based on San. Joseph's version, which he did not have this verse at the time of correcting and describing the Shahnameh. The author will attempt to review the correctors and commentators opinion about the so called verse and also by referring to manuscripts text, in-text evidences of the Shahnameh, out-text evidences of contemporary and near-Shahnameh texts and the sequence of verses in the context of the story propose their suggestion based on manuscripts and consequently the meaning and sense of the verse with the help of recordings and obtained evidences.
خلاصه ماشینی:
پیران میگوید در این جهان گرد گردان : همان به که با خام یابیم سوز همی بگذرانیم روزی به روز (فردوسی، ١٣٨٩الف ، ج ٣: ١٠١) زمینه این اختلاف آرا در گام نخست به چگونگی ضبط نسخه های خطی مربوط است و در گام دوم به چگونگی شرح و گزارش شارحان برمیگردد که این بیت را بیرون از بافت داستان و توالی ابیات در نظر گرفته اند.
2 در زمینه ضبط بیت موضوع این گفتار و گزارش منثور و بیان معنا و مفهوم آن نیز مصححان ، پژوهشگران و شاهنامه شناسان اظهار نظر کرده اند؛ از جمله : مصطفی سیفی کار جیحونی (١٣٧٩) در جلد صفر شاهنامه بیت مورد نظر را با ضبط «نیم سوز و بگذرانیم » از زبان فردوسی دانسته و نوشته است انسانها خام یا نیمه کامل باید عمری را بگذرانند؛ چراکه بیش از آن برایشان قابل درک نیست .
با وجود ضبط ها و گزارشهایی که درباره بیت موضوع گفتار نشر شده است از یک سو به دلیل در دسترس نبودن نسخه سن ژوزف هنگام تصحیح متن شاهنامه و از سوی دیگر به علت اهمیت این نسخه از نظر قدمت متن و ضبط آن ، نگارنده کوشیده است بر اساس نسخه سن ژوزف یکی از ضبط ها و در پی آن ضبط ، معانی محتمل این بیت را به کمک شواهد درون متنی ، شواهد برون متنی و توالی ابیات داستان روشن سازد؛ ازاین رو ابتدا ضبط بیت ، پس از آن مرور گزارش بیت در چاپ و شرح شاهنامه را آورده و سپس پیشنهاد خود را دربارٔە کیفیت ضبط و شرح بیت ارائه کرده است .