چکیده:
While translating, translators may resort to adjustments to preserve the meaning of the source text (ST) intact and to produce natural and comprehensible renditions in the target text (TT). Drawing on Nida and Taber’s (2003) framework, this descriptive study aims to examine the adjustments to meaning in the translations of three short stories, including The Duchess and the Jeweller, The Closed Shop, and The Bet. The results of content analysis of the STs and TTs suggested that most of the semantic adjustments concerned reduction, as opposed to the common assumption on the preponderance of expansion over reduction. Meanwhile, reduction of formula and descriptive substitute served as the most frequently applied reduction and expansion techniques by the translator. Regarding the central principle of producing the closest natural equivalent, the translator’s preferred option of reduction techniques, seems justifiable as it has paved the way to render a dynamic equivalence in the translation.
حین ترجمه یک متن، مترجمان جهت حفظ معنای متن اصلی و ارايه معادلهایی
قابل درک و طبیعی در متن ترجمه، به انواع تعدیلها روی میاورند. مطالعه توصیفی
حاضر با هدف بررسی تعدیلهای معنایی از دیدگاه نایدا و تیبر که در ترجمه سه داستان
کوتاه ، و بهکار رفته اند، صورت گرفت.
یافتههای حاصل از تحلیل محتوا در این پژوهش نشان داد بر خلاف پنداشت معمول
مبتنی بر کثرت کاربرد تکنیک بسط نسبت به تقلیل، اکثر تعدیلهای معنایی مورد
مطالعه، مربوط به تکنیک تقلیل بود. در این میان، تقلیل عبارات قالبی و معادل توصیفی
بهترتیب، بهعنوان غالبترین تکنیکهای تقلیل و بسط مورد استفاده مترجم، شناخته
شدند. با توجه به اصل مهم ترجمه مبنی بر ارايه دقیقترین معادل طبیعی، انتخاب مرجح
مترجم از انواع تکنیک تقلیل موجه مینماید، چراکه امکان برقراری تعادل پویا را ضمن
فرایند ترجمه فراهم نموده است.