خلاصه ماشینی:
"به نظر میرسد نویسنده بدلیل اینکه بار اصلی این فصل بخوانید همهء کتاب را به عهدهء متون جمعآوری شدهء مختلف گذارده،نتوانسته است حد اقل انسجام و همگرایی لازم رادر فرآیند کلی آن حفظ کند، بدین ترتیب هر بخش جدید از فصل،مخاطب را به وادی خود میکشاند و با توجه به اینکه توالی و ارتباط منطقی بین بخشهای مختلف بوجود نیامده است،نهایتا مخاطب را با نوعی سردرگمی ملموس رها میکند.
مثلا نویسنده در صفحه 19،23 و 25 پس از نقل مطالبی از مقاله «تلویزیون و مخاطبان آن»به مترجم(فرهاد رادپور)و در جای دیگری(ص 28)به مؤلف(با رووایر)ارجاع شده است با این تذکر که در کتاب«تلویزیون و دکترینهای آن در غرب»حتی املاء نام مترجم در متن اصلی کتاب با بخش فهرست منابع تفاوت دارد که در یکی«حافظی»و در دیگری«حفاظی»آمده است!در مجموعارجاعات فصل اول با حذف موارد تکراری و همچنین با ثبت ارجاع به مترجم برای مؤلف تقریبا به دو کتاب و یک مقاله،فصل سوم به دو کتاب،فصل چهارم به یک کتاب و فصل هفتم به یک کتاب محدود میشود و فصل دوم،پنجم و ششم کاملا بدون ارجاع و البته ظاهرا نوشته خود دکتر یار محمدبای است.
3-مطالب پیش گفته فقط مستند به ارجاعاتی بود که خود نویسنده اعلام کرده است وگرنه اگر کسی تا حد نسبتا مطلوبی با ادبیات فارسی حوزه تلویزیون آشنا باشد میتواند به مواردی بیشمار از کپیهای کامل متون دیگر و درج آن در«چشم جهانی»بدون حتی یک ارجاع باشد: -بخش میانی فصل اول کتاب از ص 47 تا ص 66 عینا برگرفته از ترجمه فصل سی و یکم کتاب«برای درک رسانهها»اثر مارشال مک لوهان است که آقای سعید آذری آن را به فارسی برگردانده است،در حالیکه هیچ اشارهای به منبع آن نشده است."