خلاصه ماشینی:
"و هذا ما حصل بالفعل حینما ترجم جوته بعض المعلقات و بعض القصائد للمتنبی،و و غیره من الشعراء، فقد تأثر بالشعر العربی و بکی علی محبوبته کما یبکی الشعراء العرب علی محبوباتهم،و کذلک الامر مع الشاعر فریدرش روکرت فقد ترجم مقامات الحریری و اضطر الی ابتکار أسالیب بلاغیة فی الالمانیة من جناس و سجع و توریة و غیر ذلک.
صورة العرب فی الترجمات الادبیة الی الالمانیة عند المستشرقین الألمان: لققام بعض المستشرقین الالمان بترجمات کثیرة للمعلقات و لقصائد کثیرة من الشعر العربی و شعر الحماسة و الحکمة و بعض الفنون النثریة واهمها المقامات ولم یکتف هؤلاء بالترجمة فقط،و انما وضعوا شروحاتهم و تحلیلاتهم و تعلیقاتهم حول العرب و صفاتهم،و عن شعرهم و مستواه و مکانته بالنسبة لاداب الامم الاخری،مما ساهم ذلک فی تعزیز التثاقف و التواصل مع الاخر و فهمه،ودعم الصلات به و التقارب منه.
کمثال علی تأثجوته بمضامین شعر المعلقات و اعجابه بصفات العرب و نمط حیاتهم البدویة،و قصد جوته بهذه القصیدة أن یرد علی الاسئلة الساذجة التی وجهها الیه البعض مستفسرین عن الینبوع و المصدر الذی تنهل منه شاعریته المتجددة فی مرحلة شیخوخته،ویبیب ان شعره هو تجدید اسبغته علیه رحلة روحیة قام بها الی عالم البدو العرب23،و هی قصیدة تستلهم جو الحیاة العربیة الاولی فی زمن (20)کاترینا مومزن،جوته و العالم العربی،ص 15.
و هکذا حاول البحث ان یقدم صورة العرب من خلال بعض ترجمات المستشرقین الالمان القدامی للمعلقات والشعر العربی القدیم و اشعار الحماسة و الحکمة و بعض الفنون النثریة مثل المقامات،مما ساهمت فی اقامة جسور (51)انظر،ألبرت دیتریش،الدراسات العربیة فی ألمانیا،ص 10،و انظر: برند فایشر،الشرق فی مرآة الغرب،ص 63."