چکیده:
در این مقاله به معرفی اجمالی کتاب عظیم هانری کربن با عنوان En Islam iranien پرداخته ایم. موضوع نوع رابطه میان اسلام و ایران را در نظرگاه وی طرح کرده ایم و برپایه تحلیل های انجام شده به این نتیجه رسیده ایم که برای آنکه عنوان این اثر در برگردان فارسی گویا باشد، به جای ترجمه لغوی آن به اندر اسلام ایرانی می باید آن را به اسلام در سرزمین ایران ترجمه کرد.
خلاصه ماشینی:
اسلام در سرزمین ایران رضا کوهکن1 چکیده {IBدر این مقاله به معرفی اجمالی کتاب عظیم هانری کربن با عنوان malsI nE neinari پرداختهایم.
موضوع نوع رابطه میان اسلام و ایران را در نظرگاه ویطرح کردهایم و برپایه تحلیلهای انجام شده به این نتیجه رسیدهایم که برای آنکهعنوان این اثر در برگردان فارسی گویا باشد،به جای ترجمه لغوی آن به اندراسلام ایرانی میباید آن را به اسلام در سرزمین ایران ترجمه کرد.
برای شرح تفصیلی زندگینامه و آرای هانری کربن رجوع شود به داریوش شایگان،هانری کربن،آفاق تفکرمعنوی در اسلام ایرانی و نیز به سید حسین نصر،«زندگی و آثار و افکار استاد هانری کربن».
تلاش برای ترجمۀ این اثر بهزبان فارسی،چنانکه اشارۀ سید حسین نصر در جشن نامه هانری کربن گواه آناست،از همان دوران چاپ در قبل از انقلاب اسلامی آغاز شد و همچنان ادامهیافت.
کتاب neinari malsI nE اثر هانری کربن این کتاب که مشتمل بر چهار مجلد حجیم است،عصارۀ مهمترین پژوهشهایکربن است.
الف)اندر اسلام ایرانی ترجمۀ لفظ به لفظ زیر را میتوان برای te sleutirips stceps stcepsa ,neinari malsI nE seuqihposolihp پیشنهاد کرد:اندر اسلام ایرانی،وجوه معنوی و فلسفی،اما باید دیدکه آیا اساسا مجاز هستیم که در این مورد،ترجمۀ لفظی ارائه دهیم.
درخصوص ترکیب فرانسوی neinari malsI nE نیز وضع چنین است و ضرورتیندارد که وجه وصفی در ترجمه حفظ شود؛وانگهی به نظر میرسد که کربن در ایننامگذاری متأثر از دیگر پیشگامان مستشرق خود بوده است.
مثلأ عنوان کتابی ازماسینیون که کربن پس از او صاحب کرسی اسلامشناسی در مدرسه مطالعات عالیپاریس (EHPE) شد-همان کتابی که به دست دکتر شریعتی به فارسی ترجمه شد-حاوی عبارت اسلام ایرانی (neinari malsI) است1.
و سید حسین نصر از عبارتدر سرزمین اسلام ایرانی برای این منظور بهره گرفته است.