چکیده:
گرچه سابقه ترجمه قرآن کریم به چند قرن می رسد، اما به دلائل متعددی از جمله: ترجمه ازمتن غیراصلی، عدم تسلط به زبان عربی، عدم آشنایی بامفاهیم و تفاسیرآیات، و... ترجمه های انجام شده ازاشکالات متنوعی برخوردارند. این نوشتار چهار نسخه از ترجمه های انگلیسی را بر اساس تفاسیر اصیل، از سوره مبارکه انسان مورد بررسی و ارزیابی قرارداده و نقاط ضعف و قوت هرترجمه را به گونه تطبیقی تحلیل نموده است.
خلاصه ماشینی:
"از آنجا که هدف از بررسی ترجمههای فوق بررسی واژهها و کیفیت گزینش معادلدر زبان انگلیسی برای واژههای قرآنی بوده است؛لذا منابع ذیل نیز به عنوان منابعمقدماتی و مبنای در فهم صحیح ریشهها مورد بررسی قرار گرفته است: 1-المفردات فی غریب القرآن/راغب اصفهانی 2-معجم مقاییس اللغۀ/ابن فارس 3-تفسیر مجمع البیان/علامه طبرسی 4-تفسیر المیزان/علامه طباطبایی 5-ترجمه استاد فولادوند بنابراین نه منبع در این واژهشناسی مورد بررسی قرار گرفته است که پنج منبع آنمبنای ارزیابی معادلهای بکار گرفته شده در ترجمههای انگلیسی است.
nwod gnidnecsa,eeht no narok eht nwod tnes evah ew yleruS کار استاد آربری دقیقا از نوع ترجمه پیکتال است که تلاش کرده است صرف واژههاو ساختار را به زبان مقصد منتقل کند و تصور آنها این بوده است که اگر در زبان مقصدتوانستیم معادل ساختاری پیدا کنیم و توانستیم جملهای مشابه تشکیل دهیم امتیاز استدر صورتی که آنچه سزاوار است به مخاطب انتقال یابد روح و پیام و محتوای جملهاست،و این فهم باید با زبان مقصد بهر شکل و ساختاری که رایجتر و مفهومتر استارائه گردد.
نتایج مقاله با بررسی ترجمهها ارایه شده برای آیات مورد نظر سوره مبارکه انسان ملاحظهمیشود که نوع اشکالات مطروحه از جنس عدم دقت در معنا و تفسیر،ساختار وعدم لحاظ بار معنایی واژههاست؛چنانکه مرحوم آیه الله خویی میفرماید:«ترجمهقرآن ضروری است اما آنچه برای مترجم متون دینی مهم است بیش از هر چیز فهم دقیقخود قرآن است که شرط اساسی است و ظهور لفظی کلمات،بکارگیری خرد درفهم مطالب عالی قرآن و رجوع به تفاسیر سلف بویژه ائمه اطهار از ارکان تحقیق اینمهم میباشد»(همو،505)."