چکیده:
This research aimed at investigating different strategies used by translators in translating political English concepts into Persian between two revolutions. To this purpose, the researchers extracted and examined six cases of English political concepts from a book called “Iran between Two Revolutions” and their corresponding Persian translations. Qualitative research was used to gain insights into the experiences, perspectives, and thoughts for analyzing the quality of the translation. To analyze the data, first the samples were analyzed based on Chesterman's communicative norm, and then, they were compared with their Persian equivalents to determine to what extent the communicative norms had been observed in the translation of political concepts. The results of the analysis showed that the translators faced problems in translating political concepts concerning equivalence, synonyms and cultural specific items.
خلاصه ماشینی:
To analyze the data, first the samples were analyzed based on Chesterman's communicative norm, and then, they were compared with their Persian equivalents to determine to what extent the communicative norms had been observed in the translation of political concepts.
Keywords: Translation, Political Texts, Chesterman's Theory, Communicative Norm Introduction According to Lederer (2003, p.
This study focused on the concept of rewriting in translating political news texts, especially the news related to the nuclear program of Iran.
Design Examining the source and target texts of political concepts used in Iran between Two Revolutions in order to identify the applied communicative norms, this study has a qualitative research design because, based on Hiatt (1986) it concentrates on revealing and understanding the experiences, prospects, and thoughts for analyzing the quality of the translation.
e. Golmohammadi and Fattahi (1998) and Firoozmand, Shamsavari, and Modirshanechi (1998).
In so doing, first the source text was inspected to find the political concepts based on Chesterman's communicative norm, and then, the target texts were scrutinized to discover their corresponding equivalents.
Finally, the selected English political concepts were compared with their Persian equivalents to determine the extent of communicative norms used by the Persian translators.
A study by Davaninezhad (2016) claims that supplementary practices have a positive and significant impact on diminishing translation issues in translating political English news texts into Persian, while the findings of the current study show that the translators face problems in translating political concepts concerning equivalence, synonyms, and cultural specific items.